El Cid conquista Israel

El Cid conquista Israel
miércoles, 11 de junio de 2008

CULTURA · Que Rodrigo Díaz de Vivar ganó batallas después de muerto es un clásico de heroicidad más literaria que histórica.

Pero que el Cantar del Myo Cid es el mayor cantar de gesta de la historia de la literatura española es algo que traspasa fronteras.

El Cid había sido traducido a numerosos idiomas, pero desde la noche del jueves, el Campeador habla hebreo, gracias al trabajo del traductor Arie Stav, que se propuso hace años pasar a su lengua la historia de Rodrigo, el de Vivar, que 800 años después de su edición, aprende un nuevo idioma, para mostrar sus encantos a un nuevo público.

Ya fue presentado el nuevo libro en la cinemateca de Tel Aviv, Israel, el Cid conquistará también las aulas y a los lectores de habla hebrea.

El proyecto de esta traducción ha contado con el apoyo del Instituto Cervantes de la ciudad israelí y de la editorial Rimonim, quienes se encargaron de presentar el volumen oficialmente en una velada literaria dedicada a la figura del caballero de la Edad Media.

El libro traducido al hebreo de “El Cid” y que se comercializará en Israel por la editorial Rimonim, fue presentado en el Instituto Cervantes de Tel Aviv, dentro de la velada literaria dedicada al Campeador y que contó con la participación del propio autor, Arie Stav, un hombre autodidacta que recito, durante la velada, fragmentos del cantar en hebreo y en español y quien tuvo que luchar para conseguir traducir al hebreo esta joya de la literatura que ha arrojado uno de los iconos del Medievo español.

A la velada literaria que sirvió de puesta de largo de este proyecto que se inició el año pasado, como homenaje al 800 aniversario de la edición del Cantar, acudió también el profesor del departamento de estudios de literatura española y latinoamericana de la Universidad Hebrea de Jerusalén, Assaf Ashkenazi, quien explicó que el Cid no es una figura ajena para los israelíes, porque ya se conocía la figura del Campeador, aunque más que por el libro, por una serie de dibujos animados que emitió la televisión de aquel país y que ha permitido dar a conocer al ilustre burgalés.

Ochocientos años después el poema recobra, una vez más, actualidad, frescura y novedad.

Aunque no es la primera incursión de las tropas cidianas en Israel, ya que había una versión anterior del Cantar, aunque no estaba completa.

Ahora el texto está íntrego. Stav ha pasado al hebreo los casi 3.800 versos que se conservan de este anónimo del siglo XIII y que ya ha levantado críticas en los estudiosos locales, aunque nadie de le quita al autor el mérito de la constancia, ya que ha sido el único que ha conseguido traducir hasta el último verso.

Un encargo que le hizo hace un año el Instituto Cervantes de esta ciudad y que el miércoles entregó ante los amantes de la literatura.

Entre los versos más conflictivos estaban en los que aparecen reflejados dos mercaderes judíos que quedan burlados en el original y que la traducción al hebreo de Stav no suaviza en absoluto.

El gestor cultural del Instituto Cervantes de Tel Aviv, Maoz Eliakim, explicó que el caso de la traducción al hebreo del Poema del Cid Campeador no será la única obra llevada a la lengua de Israel, ya que se está trabajando en joyas literarias españolas como El Quijote y las Novelas Ejemplares de Cervantes, la obra Babel de Enrique Vila Matas, entre otros proyectos.

Aunque los autores más traducidos a la lengua hebrea son Camilo José Cela y Muñoz Molina.

Este tipo de iniciativas no son rentables ni comerciales, sino que buscan acercar al público israelí la figura de hombres como el Cid, aunque no formen parte de las lecturas habituales de los ciudadanos de Israel, quienes sí se han dejado llevar por la palabra de Carlos Ruiz Zafón y su “Sombra del viento”.

Por eso tuvieron que luchar para lograr que una editorial les publicara esta obra.

La relación del Instituto Cervantes y la lengua hebrea viene de lejos.

Hace diez años esta oficina de la lengua española en Tel Aviv comenzó a colaborar con el instituto de Traducción de Israel. Entonces sólo había 40 obras de autores españoles en lengua hebrea.

Tras una década de trabajo en común, esa cifra se ha duplicado.

El español está cobrando mucha difusión en Israel, y más concretamente en Tel Aviv, como señala Maoz, gracias a actividades culturales de todo tipo como cine, literatura o baile.
Informa Ana Hernando